2014年山西大學(xué)考研翻譯碩士MTI真題(回憶版)

【考研派】為大家提供2014年山西大學(xué)考研翻譯碩士MTI真題(回憶版),更多考研資訊請關(guān)注我們網(wǎng)站的更新!敬請收藏本站。

 
  一,20個(gè)單選
  二,選詞填空(15選10)
  三,完形填空(三選一)
  四,改錯(cuò)
  五,閱讀:共五篇(前四篇選擇,最后一篇填空)有一篇是寫發(fā)現(xiàn)DNA雙螺旋結(jié)構(gòu)的James Dewey Watson通過研究發(fā)現(xiàn)一個(gè)不安的事實(shí)——非洲人的智商不如其他洲的,由此擔(dān)心非洲的未來。當(dāng)然這種“歧視性”評論引發(fā)抗議熱潮,科學(xué)家被逐出實(shí)驗(yàn)室。
  翻譯基礎(chǔ):
  一,詞匯翻譯
  考了兩個(gè)和寫作有關(guān)的詞匯:Apostrophe(省略號(hào))這個(gè)我沒寫出來,還有一個(gè)square brackets,剛開始沒想起來,后來想起來了,是“方括號(hào)”的意思。其他都是比較基礎(chǔ)的常用的詞匯,不偏不難。
  例如:CPI(消費(fèi)者物價(jià)指數(shù)),APEC(亞太經(jīng)合組織),CPC(中國共產(chǎn)黨),BBC,
  FIFA, IMF, H1N1,加班費(fèi)(overtime pay),清明節(jié),西部大開發(fā)(development of the west regions),教務(wù)處(這個(gè)我蒙對了,teaching affairs office),
  二,段落翻譯
  第一篇是英譯中,Youth原文
  Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life.
  Youth means a temperamental predominance of courage over timidity, of the appetite for adventure over the love of ease. This often exists in a man of 60 more than a boy of 20. Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals.
  Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spirit back to dust.
  Whether 60 or 16, there is in every human being’s heart the lure of wonders, the unfailing appetite for what’s next and the joy of the game of living. In the center of your heart and my heart, there is a wireless station; so long as it receives messages of beauty, hope, courage and power from man and from the infinite, so long as you are young.
  When your aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism, then you’ve grown old, even at 20; but as long as your aerials are up, to catch waves of optimism, there’s hope you may die young at 80.
  第二篇是英譯中,是一個(gè)學(xué)生回憶西南聯(lián)大的散文。原文在網(wǎng)上實(shí)在找不到。
  翻譯這門科目整體題量適中,留有斟酌時(shí)間,科學(xué)安排復(fù)習(xí)穩(wěn)扎穩(wěn)打肯定可以。
  漢語寫作與百科知識(shí):
  第一題,25個(gè)詞匯解釋,每個(gè)2分,共50分。
  我記得的有:清明上河圖,后現(xiàn)代,無厘頭,周文王,周易,不惑之年,牛市,民國,辛亥革命,灌水,暫時(shí)就想到這些了。
  第二題,應(yīng)用文寫作,寫一篇產(chǎn)品說明書,三百到五百字。40分。很容易,因?yàn)檎l也會(huì)購物,而購物就免不了看一看說明書,所以內(nèi)容和格式都不必發(fā)愁。
  第三題,大作文,60分。“你”“我”“利”“損”四個(gè)字任意組合可以產(chǎn)生出很多種表達(dá):損人利己,損己利人,損人不利己,損人損己,既不利人也不利己等等,根據(jù)以上內(nèi)容寫一篇不少于八百字的文章。

文章來源:2014年山西大學(xué)考研翻譯碩士MTI真題(回憶版)