西南政法大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院翻譯碩士課程簡(jiǎn)介

發(fā)布時(shí)間:2020-06-25 編輯:考研派小莉 推薦訪(fǎng)問(wèn):
西南政法大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院翻譯碩士課程簡(jiǎn)介

西南政法大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院翻譯碩士課程簡(jiǎn)介內(nèi)容如下,更多考研資訊請(qǐng)關(guān)注我們網(wǎng)站的更新!敬請(qǐng)收藏本站,或下載我們的考研派APP和考研派微信公眾號(hào)(里面有非常多的免費(fèi)考研資源可以領(lǐng)取,有各種考研問(wèn)題,也可直接加我們網(wǎng)站上的研究生學(xué)姐微信,全程免費(fèi)答疑,助各位考研一臂之力,爭(zhēng)取早日考上理想中的研究生院校。)

西南政法大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院翻譯碩士課程簡(jiǎn)介 正文

中國(guó)語(yǔ)言文化
  《中國(guó)語(yǔ)言文化》是為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯碩士開(kāi)設(shè)的一門(mén)通識(shí)教育課程,其目的在于通過(guò)對(duì)中國(guó)歷史、文化與語(yǔ)言的講授,一方面擴(kuò)大學(xué)生對(duì)漢語(yǔ)知識(shí)的了解,另一方面又可拓寬學(xué)生對(duì)傳統(tǒng)文化的認(rèn)知,使學(xué)生全面認(rèn)識(shí)到,漢語(yǔ)是漢民族文化的結(jié)晶,是漢民族歷史文化精神的體現(xiàn)。通過(guò)本課程的學(xué)習(xí),學(xué)生在提高其語(yǔ)言運(yùn)用能力的同時(shí),對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化和語(yǔ)言在宏觀(guān)上有更為系統(tǒng)的了解,并熟悉中華民族及中國(guó)文化形成的過(guò)程,了解中國(guó)傳統(tǒng)文化和語(yǔ)言對(duì)世界文化和語(yǔ)言的影響。主要內(nèi)容包括:中國(guó)的漢字文化、中國(guó)文化中的顏色詞及其傳統(tǒng)文化內(nèi)涵、漢語(yǔ)造詞與傳統(tǒng)哲學(xué)、漢語(yǔ)成語(yǔ)與民族智慧、漢語(yǔ)與社會(huì)交際文化以及漢語(yǔ)稱(chēng)謂與宗教文化觀(guān)念等。
   
  譯學(xué)理論 
    “譯學(xué)理論”是對(duì)翻譯現(xiàn)象的綜合思考。本課程關(guān)注宏觀(guān)與微觀(guān)兩個(gè)層面。宏觀(guān)上,主要疏解哲學(xué)、普通語(yǔ)言學(xué)、對(duì)比語(yǔ)言學(xué)、文化學(xué)、歷史學(xué)、跨文化交際學(xué)、信息論等相關(guān)學(xué)科對(duì)翻譯思維產(chǎn)生影響的直接與間接動(dòng)因,以及原作、譯者、譯作、譯文讀者與語(yǔ)文讀者的各種關(guān)系及其相互影響。微觀(guān)層面,重點(diǎn)關(guān)注翻譯者在翻譯中過(guò)程中所遵循的翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯原則,應(yīng)當(dāng)采取的翻譯批評(píng)方法和翻譯評(píng)估策略以及不同文類(lèi)的不同翻譯操作手段等。“譯學(xué)理論”教學(xué)的目的在于引導(dǎo)學(xué)習(xí)者從意識(shí)形態(tài)上提高對(duì)跨語(yǔ)言翻譯理論的認(rèn)知,自覺(jué)遵循客觀(guān)存在的翻譯規(guī)律。                                
  基礎(chǔ)筆譯    
    本課程旨在幫助翻譯碩士解決翻譯中所面臨的一些最基本的問(wèn)題,包括翻譯的本質(zhì)、譯者的素質(zhì)、翻譯的過(guò)程、英漢對(duì)比、文體與翻譯、翻譯中的理解、翻譯技巧與策略、基礎(chǔ)翻譯理論及其在翻譯實(shí)踐中的運(yùn)用,等等。本課程采用“教師講解+學(xué)生討論+學(xué)生實(shí)踐+學(xué)生展示”的教學(xué)模式,強(qiáng)調(diào)學(xué)以致用,即致力于教會(huì)學(xué)生如何利用相關(guān)的理論知識(shí)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,在培養(yǎng)學(xué)生理論素養(yǎng)的同時(shí),更注重實(shí)踐能力的培養(yǎng)。                             
  英漢對(duì)比法律語(yǔ)言學(xué)
    本課程主要講授以下內(nèi)容:對(duì)比語(yǔ)言學(xué)概念及對(duì)比研究的一般程序;英漢對(duì)比法律語(yǔ)言學(xué)相關(guān)學(xué)科;順應(yīng)理論在法律文本翻譯中的應(yīng)用;法律語(yǔ)言特征;英漢法律詞語(yǔ)的來(lái)源及特征;英漢法律詞語(yǔ)構(gòu)詞法對(duì)比;法律詞匯之間的語(yǔ)義關(guān)系;英漢法律詞匯缺項(xiàng)及翻譯;英漢法律語(yǔ)言句法特征對(duì)比及翻譯;英漢法律語(yǔ)篇對(duì)比及翻譯;法律語(yǔ)境與詞義的確定及翻譯。通過(guò)對(duì)英漢法律語(yǔ)言多角度、多層次對(duì)比,使學(xué)習(xí)者了解英漢法律語(yǔ)言的異同,提高其英漢法律語(yǔ)言的互譯能力。                                
  法律法規(guī)翻譯
    本課程主要就我國(guó)的法律法規(guī)與英美法系的法律法規(guī)在宏觀(guān)層面(法律的宏觀(guān)組成部分)和微觀(guān)層面(句法、語(yǔ)篇)上的差異進(jìn)行系統(tǒng)考查,并以翻譯目的理論為指導(dǎo),對(duì)諸如目前尚未探討的法律法規(guī)的標(biāo)題翻譯、法律規(guī)則的主體部分的翻譯、以及附則部分的翻譯等內(nèi)容進(jìn)行研究,具體涉及下列幾個(gè)方面的內(nèi)容:(1)法系簡(jiǎn)介;(2)英、漢立法語(yǔ)言在詞匯(詞類(lèi)、語(yǔ)義視角、詞匯的社會(huì)意義和情感意義、詞的結(jié)構(gòu)等方面)、句法(句式、句型和句類(lèi)、人稱(chēng)、語(yǔ)態(tài)等)、語(yǔ)篇(包括語(yǔ)篇銜接手段、話(huà)語(yǔ)組織結(jié)構(gòu)、語(yǔ)序等)等層面的異同;(3)法律文本及其功能分類(lèi);(4)法律法規(guī)翻譯的理論視角;(5)英、漢法律法規(guī)的宏觀(guān)結(jié)構(gòu)及其翻譯;(6)英、漢法律規(guī)范的邏輯結(jié)構(gòu)及其翻譯。                                
  法律文書(shū)翻譯 
    本課程講授基本的法律文書(shū)翻譯,重點(diǎn)講授各類(lèi)訴訟文書(shū)(比如起訴狀、公訴書(shū)、答辯狀、判決書(shū)、裁定書(shū)、傳票、仲裁、律師信函等)、案件分析報(bào)告、案件辯論書(shū)和仲裁文書(shū)等。本課程的授課方式主要有課堂互動(dòng)、講座,工作坊, 研討等。在教學(xué)過(guò)程中讓有事務(wù)工作經(jīng)驗(yàn)的專(zhuān)家進(jìn)課堂授課,提供資料(著作等)讓學(xué)生翻譯,然后分組進(jìn)行研討,還有與一些翻譯公司合作,讓學(xué)生走進(jìn)翻譯市場(chǎng),實(shí)戰(zhàn)從事各種法律文書(shū)的翻譯。                              
  法律英語(yǔ) 
  本課程是為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯碩士研究生開(kāi)設(shè)的學(xué)科基礎(chǔ)課,旨在培養(yǎng)學(xué)生閱讀英語(yǔ)法律文獻(xiàn)的能力。通過(guò)本課程的學(xué)習(xí),學(xué)生能夠較系統(tǒng)地掌握法律英語(yǔ)的特點(diǎn)、了解英美法基礎(chǔ)知識(shí)和一些部門(mén)法的內(nèi)容,能讀懂中等程度的英語(yǔ)法律文獻(xiàn)或原著。本課程的主要內(nèi)容為英美法律制度以及憲法、知識(shí)產(chǎn)權(quán)法、訴訟法、刑法、合同法、侵權(quán)法、證券法等部門(mén)法。
   
  英漢合同文本翻譯
    這課程主要講授合同的基礎(chǔ)知識(shí),然后以翻譯理論為指導(dǎo)講授合同的封面目錄、合同的約首、正文、約尾、附錄的翻譯;詳細(xì)講授合同的通用條款(包括定義條款、合同效力條款、擔(dān)保條款、保密性條款、轉(zhuǎn)讓與變更條款、不可抗力條款、違約條款、賠償條款、仲裁條款、期限與終止條款、管轄法律條款、價(jià)格與支付條款、合同的解除、其他事項(xiàng)、最終性條款等)的翻譯;最后講授一些完整的合同文本的翻譯。               
法律案例研究與翻譯
    《案例分析與翻譯》課程根據(jù)英美法系中存在獨(dú)特的“遵循先例原則”,眾多的法院判例按一定方式編撰成案例匯編這一法律現(xiàn)象,課程內(nèi)容主要圍繞英美法案例編撰的基本結(jié)構(gòu)、案例的辨析方法、案例中常用的法律術(shù)語(yǔ)和常用的縮略語(yǔ)以及如何閱讀并撰寫(xiě)案例摘要等方面的內(nèi)容進(jìn)行介紹和翻譯練習(xí),幫助學(xué)生了解和熟悉英美法系中的案例結(jié)構(gòu)和內(nèi)容、法律原則和法律精神,達(dá)到對(duì)英美法系相關(guān)知識(shí)的學(xué)習(xí)和掌握。                  
法學(xué)學(xué)術(shù)文獻(xiàn)翻譯 
    本課程立足于法律學(xué)術(shù)研究(legal scholarship)的不同類(lèi)型,結(jié)合學(xué)術(shù)文獻(xiàn)所具有的專(zhuān)業(yè)用語(yǔ)特殊性、學(xué)術(shù)思想的獨(dú)創(chuàng)性、學(xué)術(shù)寫(xiě)作的嚴(yán)謹(jǐn)性以及學(xué)術(shù)工作的規(guī)范性等特點(diǎn),選取法學(xué)著作(或部分章節(jié))(law books or book chapters)、書(shū)評(píng)(book review)、讀書(shū)報(bào)告(book report)、論文(thesis, dissertation, treatise)、專(zhuān)著(monograph)、研究報(bào)告(research report)、會(huì)議論文(conference paper)題材的英漢語(yǔ)素材作為課程建設(shè)的主要內(nèi)容,提高學(xué)生對(duì)于法學(xué)學(xué)術(shù)文獻(xiàn)的認(rèn)知水平,掌握翻譯學(xué)術(shù)文獻(xiàn)的各項(xiàng)技能,培養(yǎng)和提高學(xué)生從事法學(xué)學(xué)術(shù)文獻(xiàn)翻譯時(shí)的翻譯能力(translation competence)和翻譯水平(translation proficiency)。                                 
  法律術(shù)語(yǔ)翻譯 
    法律術(shù)語(yǔ)翻譯是為翻譯碩士專(zhuān)業(yè)研究生開(kāi)設(shè)的一門(mén)選修課。該課程的主要內(nèi)容為:術(shù)語(yǔ)的定義、術(shù)語(yǔ)的產(chǎn)生與發(fā)展、中外對(duì)術(shù)語(yǔ)的研究歷史與現(xiàn)狀、 術(shù)語(yǔ)學(xué)的流派、法律術(shù)語(yǔ)的定義、法律術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)、法律術(shù)語(yǔ)的構(gòu)成方法、法律術(shù)語(yǔ)翻譯概論以及英漢法律術(shù)語(yǔ)翻譯的具體實(shí)踐。                                    
  商務(wù)英語(yǔ)翻譯
    本課程是一門(mén)實(shí)踐為主、理論為輔的課程,注重培養(yǎng)學(xué)生應(yīng)用翻譯能力。本課程在介紹翻譯基礎(chǔ)理論、闡述英漢語(yǔ)言文化差異和商務(wù)語(yǔ)篇的語(yǔ)言和文體特點(diǎn)、重點(diǎn)結(jié)合各種文本類(lèi)型具體分析商務(wù)翻譯的步驟和技巧的基礎(chǔ)上,通過(guò)大量的翻譯練習(xí)和實(shí)踐,使學(xué)生掌握一定的商務(wù)翻譯方法與技巧,能在詞典、參考書(shū)、網(wǎng)絡(luò)和權(quán)威平行文本的輔助下,運(yùn)用合適的翻譯原則和技巧,獨(dú)立翻譯各類(lèi)商務(wù)文本,譯文達(dá)意,格式恰當(dāng),同時(shí)能夠辨識(shí)商務(wù)文本譯文存在的翻譯問(wèn)題和錯(cuò)誤。                                       
  傳媒翻譯 
  以理論為指導(dǎo),以實(shí)踐為導(dǎo)向,通過(guò)英漢傳媒文本的對(duì)比和分析,介紹各類(lèi)傳媒文本語(yǔ)言的特點(diǎn)與翻譯方法,使學(xué)生掌握英漢傳媒翻譯的基本理論,掌握傳媒英語(yǔ)英漢詞語(yǔ)、長(zhǎng)句及各種文體的傳媒翻譯技巧和英漢互譯的能力,并輔以各種傳媒文本翻譯實(shí)踐,訓(xùn)練學(xué)生掌握詞、句、篇的翻譯技巧,培養(yǎng)他們獨(dú)立從事傳媒翻譯的能力,能夠獨(dú)立從事英美報(bào)刊上中等難度的文章,特別是法律、財(cái)經(jīng)題材文章的翻譯和編譯,做到譯文準(zhǔn)確、流暢。                                      
  文學(xué)翻譯 
    向?qū)W生介紹課程涉及的基本理論和哲學(xué)基礎(chǔ),通過(guò)閱讀和分析文學(xué)翻譯史上的經(jīng)典作品,把握不同譯者的特色,并在此基礎(chǔ)上展開(kāi)翻譯批評(píng),培養(yǎng)學(xué)生在翻譯過(guò)程中對(duì)不同語(yǔ)言的感受性,了解譯入語(yǔ)環(huán)境對(duì)譯作的影響。從翻譯文學(xué)中精選代表性的選文,指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行細(xì)讀與研究,向?qū)W生傳授基本的批評(píng)理論與方法,最終使學(xué)習(xí)者能運(yùn)用翻譯批評(píng)的基本原理,對(duì)特定文本進(jìn)行合理賞評(píng);培養(yǎng)學(xué)生對(duì)學(xué)科前沿問(wèn)題進(jìn)行追索的能力以及具備撰寫(xiě)規(guī)范學(xué)術(shù)論文的能力。                      
學(xué)術(shù)寫(xiě)作      
    本課程是翻譯碩士的一門(mén)專(zhuān)業(yè)選修課,旨在介紹學(xué)術(shù)論文的基本概念、基本特點(diǎn)、學(xué)術(shù)論文規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化的意義,幫助學(xué)生了解必要的寫(xiě)作基礎(chǔ)知識(shí)、實(shí)用文體的寫(xiě)作方法和技巧,以及如何用英文撰寫(xiě)和發(fā)表學(xué)術(shù)論文的基本規(guī)則。本課程將在傳授理論知識(shí)的基礎(chǔ)上,注重寫(xiě)作實(shí)踐,使學(xué)生受到多種實(shí)用寫(xiě)作文體的訓(xùn)練,既包括基礎(chǔ)寫(xiě)作,如各類(lèi)說(shuō)明文;也包括應(yīng)用文寫(xiě)作和科技論文寫(xiě)作的基本規(guī)則,如簡(jiǎn)歷、求職信、文摘和其他英語(yǔ)信函等。本課程也注重幫助學(xué)生學(xué)會(huì)準(zhǔn)確使用詞匯、掌握多變的句式進(jìn)行表達(dá),寫(xiě)出合乎語(yǔ)法規(guī)范、連貫通順的句子等。                     
語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)理論 
    本課程主要講授語(yǔ)言的性質(zhì)、結(jié)構(gòu)以及演變規(guī)律等。學(xué)生通過(guò)本課程的學(xué)習(xí),能比較系統(tǒng)地掌握語(yǔ)言學(xué)的基本概念、基本理論和基本知識(shí),提高對(duì)語(yǔ)言的社會(huì)、人文、經(jīng)濟(jì)、科技以及個(gè)人修養(yǎng)等方面重要性的認(rèn)識(shí),培養(yǎng)語(yǔ)言意識(shí),發(fā)展理性思維,進(jìn)一步拓寬思路和視野,全面提高學(xué)生的綜合素質(zhì)。該課程的主要內(nèi)容包括以下幾個(gè)方面:1.語(yǔ)言學(xué)概述:了解語(yǔ)言起源的幾個(gè)假設(shè),熟悉語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)特征和語(yǔ)言的功能;2.語(yǔ)音學(xué)和音位學(xué);了解語(yǔ)言的發(fā)音器官,熟知英語(yǔ)語(yǔ)音的發(fā)音部位與發(fā)音方法;了解音位分析的基本理論,掌握音位、音位變體、最小對(duì)立、區(qū)別性特征等概念;3.形態(tài)學(xué):了解形態(tài)學(xué)的主要內(nèi)容及概念,掌握英語(yǔ)詞匯的構(gòu)成方法;了解詞匯的發(fā)展歷史;4.句法學(xué):了解結(jié)構(gòu)主義、轉(zhuǎn)換生成、功能主義的基本理論和方法;5.語(yǔ)義學(xué):掌握詞語(yǔ)的意義關(guān)系理論,能夠運(yùn)用成分分析方法,了解句子意義的基本理論;6.語(yǔ)用學(xué):熟悉言語(yǔ)行為理論,掌握會(huì)話(huà)蘊(yùn)含理論,了解禮貌原則理論,能夠運(yùn)用言語(yǔ)行為和合作原則理論進(jìn)行實(shí)例分析;7.語(yǔ)言、文化與社會(huì):清楚語(yǔ)言、社會(huì)與文化的關(guān)系,了解社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的基本原理;8.語(yǔ)言與思維:語(yǔ)言與思維的關(guān)系,了解心理語(yǔ)言學(xué)的基本理論和應(yīng)用實(shí)踐。9.語(yǔ)言學(xué)與外語(yǔ)教學(xué):了解語(yǔ)言學(xué)與外語(yǔ)教學(xué)的關(guān)系,不同的語(yǔ)言教學(xué)觀(guān)及其在語(yǔ)言教學(xué)。  
                                
  法學(xué)概論
  法學(xué)概論是本專(zhuān)業(yè)的一門(mén)選修課。該課程主要在闡述法的概念、特征、本質(zhì)、作用以及法的制定與實(shí)施等法學(xué)基礎(chǔ)理論的基礎(chǔ)上,吸收最新立法信息,反映最新司法實(shí)踐,對(duì)我國(guó)現(xiàn)行憲法、刑法、刑事訴訟法、民法、合同法、知識(shí)產(chǎn)權(quán)法、經(jīng)濟(jì)法、勞動(dòng)法、民事訴訟法、行政法、行政訴訟法的基本理論和基礎(chǔ)知識(shí)作了簡(jiǎn)明扼要的闡述,此外,還對(duì)國(guó)際公法和國(guó)際私法常識(shí)作了必要的介紹。
    合同法概論
  本課程是本專(zhuān)業(yè)的一門(mén)選修課,主要內(nèi)容有合同及合同法的概念、合同法的性質(zhì)和意義、合同的訂立、合同的效力、合同的履行、合同的變更和轉(zhuǎn)讓、合同權(quán)利義務(wù)的終止、合同的解釋、違約責(zé)任等。學(xué)習(xí)該門(mén)課程有助于學(xué)生了解合同法的相關(guān)知識(shí)和增強(qiáng)合同法翻譯的能力。
西南政法大學(xué)

添加西南政法大學(xué)學(xué)姐微信,或微信搜索公眾號(hào)“考研派小站”,關(guān)注[考研派小站]微信公眾號(hào),在考研派小站微信號(hào)輸入[西南政法大學(xué)考研分?jǐn)?shù)線(xiàn)、西南政法大學(xué)報(bào)錄比、西南政法大學(xué)考研群、西南政法大學(xué)學(xué)姐微信、西南政法大學(xué)考研真題、西南政法大學(xué)專(zhuān)業(yè)目錄、西南政法大學(xué)排名、西南政法大學(xué)保研、西南政法大學(xué)公眾號(hào)、西南政法大學(xué)研究生招生)]即可在手機(jī)上查看相對(duì)應(yīng)西南政法大學(xué)考研信息或資源

西南政法大學(xué)考研公眾號(hào) 考研派小站公眾號(hào)

本文來(lái)源:http://www.zhongzhouzhikong.com/xinanzhengfadaxue/yanjiushengyuan_341203.html

推薦閱讀