山東大學翻譯學院英語語言文學研究生培養(yǎng)方案

發(fā)布時間:2020-05-15 編輯:考研派小莉 推薦訪問:
山東大學翻譯學院英語語言文學研究生培養(yǎng)方案

山東大學翻譯學院英語語言文學研究生培養(yǎng)方案內(nèi)容如下,更多考研資訊請關注我們網(wǎng)站的更新!敬請收藏本站,或下載我們的考研派APP和考研派微信公眾號(里面有非常多的免費考研資源可以領取,有各種考研問題,也可直接加我們網(wǎng)站上的研究生學姐微信,全程免費答疑,助各位考研一臂之力,爭取早日考上理想中的研究生院校。)

山東大學翻譯學院英語語言文學研究生培養(yǎng)方案 正文

英語語言文學 研究生培養(yǎng)方案
 
培養(yǎng)單位 山東大學(威海)翻譯學院 培養(yǎng)層次 R碩士 □博士 □碩博 □直博
學科名稱 英語語言文學 學科代碼 050201
覆蓋二級學科
(按一級學科制訂方案需填寫)
學科名稱(0000);學科名稱(0000);
適用年級   2018  級開始適用 修訂時間 2018 年 5 月
學制 碩士: 3 年,最長學習年限: 4 年 
提前畢業(yè)要求 在完成培養(yǎng)方案規(guī)定的各個環(huán)節(jié)的同時,滿足以下兩個條件者,可申請?zhí)崆耙荒戤厴I(yè):第一,在CSSCI來源期刊上發(fā)表本專業(yè)相關學術論文一篇(本人為第一作者,山東大學為第一單位),或在CSSCI擴展版期刊上發(fā)表本專業(yè)相關學術論文兩篇(本人為第一作者,山東大學為第一單位);第二,畢業(yè)論文匿名評審通過。
應修總學分與課程設置
(具體課程列表另附頁-附件2)
碩士:總學分≥  34 學分,必修學分≥  22 學分
課程設置要求:
 
培養(yǎng)目標 學術型碩士研究生培養(yǎng)目標:
培養(yǎng)具有較高的馬克思主義理論水平、系統(tǒng)扎實的專業(yè)知識和較強的科研能力、德智體全面發(fā)展的高層次英語人才。在業(yè)務方面的具體要求是:應具有堅實、寬廣的英語語言文學及相關學科的理論和系統(tǒng)、深入的專業(yè)知識,掌握本學科的當前狀況和發(fā)展趨勢;具有嚴謹、求實的學風和獨立從事科學研究工作的能力;熟練運用所學語言,應具有一定的口、筆譯能力及閱讀與本專業(yè)有關書刊的能力;能熟練地運用計算機和互聯(lián)網(wǎng)進行科研工作;適應各級、各類學校的英語(包括文學、翻譯、語言學等專業(yè)課)教學工作以及政府部門、機構或者企事業(yè)單位的外事工作及/或各種翻譯工作。
研究方向 1第二語言習得與外語教學
2翻譯理論與實踐
3認知語言學與西方修辭學
4英國研究
5英美文學
培養(yǎng)方式 學術型碩士研究生培養(yǎng)方式:
全日制。
1.入學后導師負責審核研究生制定培養(yǎng)計劃,并負責專業(yè)培養(yǎng)工作。
2.根據(jù)所授課程的類型與性質(zhì)采取相應的授課形式,如:課堂講解與研討、課外閱讀與研究報告撰寫等。著重培養(yǎng)研究生獨立分析、解決問題的能力。
3.著重培養(yǎng)研究生的獲取知識能力、科學研究能力、學術創(chuàng)新能力、學術鑒別能力和學術交流能力。
4.配合研究生輔導員做好研究生的思想政治工作,培養(yǎng)其具備合作精神,不斷提高其綜合素質(zhì)。
其他培養(yǎng)環(huán)節(jié)及要求
培養(yǎng)環(huán)節(jié) 學分 內(nèi)容或要求 備注
前沿講座
(碩士)
2 第一,學院定期邀請專家開設與英語語言文學相關的講座或講習班,介紹國內(nèi)外最新研究動態(tài)。要求每生聽講座不少于15次(以講座內(nèi)容記錄為準)并在講座或講習班結束后就某一論題撰寫一篇較有新意的5000字論文,達到要求后取得1個學分。第二,各研究方向在第四學期要求研究生主講一定數(shù)量的前沿講座,主要有學生輪流主講本方向有關課題的研究現(xiàn)狀及動態(tài),不少于2次。講解水平達到教師滿意可獲得1個學分。考核結果分為通過、不通過。  
討論班
(碩士)
1 在第3學期,每月舉辦一次由本專業(yè)導師參加的討論班,討論班以研究方向(語言學、文學和翻譯)為單位,由指導教師或研究生提前擬定討論主題(主要涉及研究生科研選題、所讀文獻、 國內(nèi)國際最新發(fā)表的論文等方面),研究生應圍繞當期主題充分參與討論,展開學術爭鳴并由導師點評。每一次討論后用英語寫500字左右的書面報告。書面報告交由導師審核,學生每次需在討論班考核表上簽字確認。根據(jù)每期討論班的情況記錄和書面報告給出最終成績,通過者可獲1學分。   
社會實踐
(碩士)
1 主要分為教學實習和翻譯實踐兩種。從二年級起,自行聯(lián)系實習單位,從事專業(yè)相關的教學與科研工作,考核采取實習單位評價為主的辦法,由實習單位出具書面評價材料;也可跟隨自己的導師做縱向或橫向科研項目,由導師出具書面材料進行評價,學院負責統(tǒng)一審核。翻譯實踐分為下述幾種情況進行考核:為機構、企事業(yè)單位提供口譯服務者,應由用戶出具至少15小時服務的證明,而且應對其工作情況做出書面評價;為機構、企事業(yè)單位提供筆譯服務者,應由用戶提供至少1萬字翻譯服務證明,并對其翻譯質(zhì)量做出書面評價;為重要的國際會議提供翻譯服務者,應由大會組織方出具書面證明,并對其工作做出書面評價;選擇自由翻譯者,可提供累計不少于0.5萬字正式發(fā)表的譯作??己私Y果分為通過、不通過。  
碩士中期考核 / 第四學期第六周至第十二周,結合碩士學位論文開題報告對碩士生進行一次中期篩選??己藘?nèi)容包括思想表現(xiàn)、課程學習、科研能力、學位論文開題報告、健康狀況及學科綜合考試等。中期篩選合格者可進入碩士學位論文寫作階段;中期篩選不合格者,按《山東大學研究生學籍管理實施細則》的有關規(guī)定處理。   
科學研究與創(chuàng)新性成果要求
學生類型 具體要求 備注
碩士 在國內(nèi)(外)正規(guī)期刊上至少發(fā)表1篇與本專業(yè)相關的學術論文。  
學位論文
學生類型 學位論文要求 備注
碩士 1. 規(guī)范性要求
     本學科碩士學位論文應在導師指導下,由碩士生本人獨立完成。
     碩士學位論文應當運用英語撰寫。字數(shù)原則上不少于3萬單詞。 本學科碩士學位論文的選題應在本學科某一領域具有一定的理論價值或?qū)嵺`價值;應做到核心學術概念闡釋清晰;設計嚴密,研究方法適當、有效;論證有相關學術理論作為支撐;數(shù)據(jù)真實可靠;論據(jù)充分,前后一致;文獻綜述客觀,引述準確,參考文獻標注正確清晰。
2. 寫作過程要求
碩士生應在導師指導下,于第三學期中完成論文選題工作。研究課題必須具有科學性、創(chuàng)新性和可行性,盡量與國家自然科學基金項目、博士點基金項目、省部級以上的重點科研項目、重點學科科研項目和重點科研基地研究項目等相結合。
    碩士生應于第四學期初中期篩選時提交論文撰寫計劃,并向指導小組做開題報告,經(jīng)過討論認為選題合適,計劃切實可行,并提交至少5000詞與本選題密切相關的文獻綜述,方能正式開展論文研究和撰寫工作。
     每隔1-2個月,要求碩士生在一定范圍內(nèi)報告論文進展情況,導師、指導小組及有關人員參加,幫助碩士生分析論文工作進展中的難點,及時給予指導,促進論文研究工作的順利展。
    認真進行學位論文的全面審查碩士生應在申請學位論文答辯前3—5個月向本專業(yè)和相關專業(yè)有關教師、導師、指導小組成員全面地報告學位論文進展情況及取得的成果,廣泛征求意見,進一步修改和完善學位論文。
    論文定稿后,除研究生院抽審的論文外,其余全部送外校匿名評審;經(jīng)評審有重大缺陷者,應予以修改或者推遲答辯。
碩士學位論文完成后,導師、指導小組及院、部(所)學位評定分委員會主席和主管院長、主任,按照《山東大學授予碩士、博士學位工作細則》認真組織做好學位論文的審閱和答辯的各項工作,保證學位授予質(zhì)量。
 
本學科主要經(jīng)典著作和專業(yè)期刊目錄
Bachman, L. F. & Palmer. A. S. Language Assessment in Practice. Oxford: OUP,  2010.
Baker, Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation. London and New York: Routledge, 2001.
Baker, Mona. Routledge Encyclopaedia of Translation studies. London and New York: Routledge, 2004.
Bassnett, Susan. Comparative Literature. Wiley-Blackwell, 1993.
Baym, Nina, Wayne Franklin and etc. The Norton Anthology of American Literature. W. W. Norton & Company, 2007.
Black, Joseph, Leonard Conoll and etc. The Broadview Anthology of British Literature. Broadview Press Ltd, 2018.
Cook, Guy. Applied Linguistics (in the series Oxford Introduction to Language Study). Oxford: Oxford University Press, 2003.
Crystal, David., and Davy, Derek. Investigating English Sstyle. London: Longman, 1969.
Eagleton, Terry. Literary Theory: An Introduction. Minneapolis: The University of Minnesota Press,1996.
Ellis, Rod. The Study of Second Language Acquisition. Oxford: Oxford University Press, 1994.
Foss, S. K., Foss, K. A. and Trapp, R. Contemporary Perspectives on Rhetoric (second edition) [M]. Waveland Press, 1991.
Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories. London and New York: Routledge, 2001.
Geoffrey, Leech., and Mick, Short. Sstyle in Fiction. London: Longman, 1981. 
George, Trevelyan. A Shortened History of England, London: Penguin Books, 1959.
Guerin, Wilfred L., Earl Labor and etc. A Handbook of Critical Approaches to Literature. Foreign Language Teaching and Research Press, 2013.
Harmer, Jeremy. The Practice of English Teaching. London: Longman, 1991.
Hart, James David. The Oxford Companion to American Literature. New York: Oxford University Press, 1980.
House, J. Translation Quality Assessment -- A Model Revisited, Tübingen: Gunter Narr, 1997.
Hutchinson, Ben. Comparative Literature: A Very Short Introduction. Oxford University Press, 2018.
Kenneth, Morgan. The Oxford History of Britain. Oxford: Oxford University Press, 1999.
Lefevere, Andre, ed. Translation, History, Culture: A Sourcebook. London: Routledge, 1992.
Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge, 2001.
Newmark, Peter. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press Ltd., 1982.
Nida, Eugene. A. Toward a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill, 1964.
Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
Richards, Jack. C., and Rodgers, Theodore. S. Approaches and Methods in Language Teaching. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
Saldanha, Gabriela., and O’Brien, Sharon. Research Methodologies in Translation Studies. London and New York: Routledge, 2013.
Schmitt, Norbert. An Introduction to Applied Linguistics. London: Arnold, 2002.
Selden, Raman. 1986. A Readers Guide to Contemporary Literary Theory. Lexington: University Press of Kentucky, 1986.
Shaw, S, D. & Weir, C, J. Examining Writing: Research and Practice in Assessing Second Language Writing. Cambridge: CUP, 2007.  
Stern, Hans Heinrich. Fundamental Concepts of Language Teaching. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1983.
Ungerer, F. & Schmid, H. J. An Introduction to Cognitive Linguistics. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006.
鮑貴. 二語習得研究中的常用統(tǒng)計方法 [M]. 北京: 外語教學與研究出版社, 2011.
陳德鴻, 張南峰. 西方翻譯理論精選 [M]. 香港: 香港城市大學出版社, 2000.
陳惇、劉象愚. 比較文學概論 [M]. 北京師范大學出版社, 2010.
陳宏薇, 李亞丹. 新編漢英翻譯教程(2版) [M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2013.
陳小慰.《譯有所依—— 漢英對比與翻譯研究新路徑》[M].廈門:廈門大學出版社, 2017.
鄧志勇. 修辭理論與修辭哲學:關于修辭學泰斗肯尼思·伯克研究 [M]. 上海: 學林出版社, 2011.
馮慶華. 實用翻譯教程: 英漢互譯(3版) [M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2010.
桂詩春, 寧春巖. 語言學方法論 [M]. 北京: 外語教學與研究出版社, 1997.
胡曙中. 現(xiàn)代英語修辭學 [M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2004.
胡曙中. 西方新修辭學概論 [M]. 湘潭: 湘潭大學出版社, 2009.
胡曙中. 英語修辭學 [M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2002.
鞠玉梅. 社會認知修辭學:理論與實踐 [M]. 北京: 外語教學與研究出版社, 2011.
劉潤清. 外語教學中的科研方法 [M]. 北京: 外語教學與研究出版社, 1998.
劉亞猛. 西方修辭學史 [M]. 北京: 外語教學與研究出版社, 2008.
劉亞猛. 追求象征的力量 [M]. 上海: 生活·讀書·新知三聯(lián)書店, 2004.
羅新璋. 翻譯論集 [M]. 北京: 商務印書館, 2009.
呂俊, 侯向群. 英漢翻譯教程 [M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2001.
馬祖毅. 中國翻譯史—— “五四”以前部分 [M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司, 1984
奈達. 語言文化與翻譯 [M]. 呼和浩特: 內(nèi)蒙古大學出版社, 1998.
錢乘旦. 英國通史 [M]. 上海: 上海社會科學院出版社,2002.
錢媛. 實用英語文體學 [M]. 北京: 外語教學與研究出版社, 2006.
譚載喜. 西方翻譯簡史 [M]. 北京: 商務印書館, 2004.
王宏印. 文學翻譯批評論稿[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
文秋芳. 二語習得重點問題研究 [M]. 北京: 外語教學與研究出版社, 2010.
張柏然, 許鈞. 面向21世紀的譯學研究 [M]. 北京: 商務印書館, 2002.
張輝, 盧衛(wèi)中. 認知轉(zhuǎn)喻 [M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2010.
朱剛. 二十世紀西方文論 [M]. 北京: 北京大學出版社, 2006.
朱立元. 當代西方文藝理論 [M]. 上海: 華東師范大學出版社, 2005.
學術刊物:
1.Applied Linguistics
2.Journal of Linguistics
3.Language
4.Language and Communication
5.Language Learning
6.TESOL Quarterly
7.Interpreter and Translator Trainer,
8.Perspectives: Studies in Translatology,
9.Target: International Journal of Translation Studies,
10.Translation and Interpreting Studies,
11.Translation Studies, The Translator, Babel: International Journal for Translation, JoSTrans: The Journal of Specialized Translation, Cognitive Linguistics
12.《當代語言學》
13.《外國文學評論》
14.《外國文學研究》
15.《外國文學》
16.《外國語》
17.《外語教學與研究》
18.《外語界》
19.《外語教學》
20.《現(xiàn)代外語》
21.《中國翻譯》
22.《外語與外語教學》
23.《外語電化教學》
24.《中國外語》
25.《外語教學理論與實踐》
26.  《當代修辭學》
審核意見
學科、專業(yè)負責人意見  
 
負責人(簽名):                                           
                                         年   月   日
學位評定分委會審核意見  
 
分委員會主席(簽名):              蓋章: 
                                         年   月   日


山東大學

添加山東大學學姐微信,或微信搜索公眾號“考研派小站”,關注[考研派小站]微信公眾號,在考研派小站微信號輸入[山東大學考研分數(shù)線、山東大學報錄比、山東大學考研群、山東大學學姐微信、山東大學考研真題、山東大學專業(yè)目錄、山東大學排名、山東大學保研、山東大學公眾號、山東大學研究生招生)]即可在手機上查看相對應山東大學考研信息或資源。

山東大學考研公眾號 考研派小站公眾號

本文來源:http://www.zhongzhouzhikong.com/shandongdaxue/yanjiushengyuan_288460.html

推薦閱讀