江西中醫(yī)藥大學人文學院中醫(yī)翻譯學

發(fā)布時間:2020-06-04 編輯:考研派小莉 推薦訪問:
江西中醫(yī)藥大學人文學院中醫(yī)翻譯學

江西中醫(yī)藥大學人文學院中醫(yī)翻譯學內(nèi)容如下,更多考研資訊請關(guān)注我們網(wǎng)站的更新!敬請收藏本站,或下載我們的考研派APP和考研派微信公眾號(里面有非常多的免費考研資源可以領(lǐng)取,有各種考研問題,也可直接加我們網(wǎng)站上的研究生學姐微信,全程免費答疑,助各位考研一臂之力,爭取早日考上理想中的研究生院校。)

江西中醫(yī)藥大學人文學院中醫(yī)翻譯學 正文

中醫(yī)翻譯學是在中醫(yī)藥對外翻譯與交流過程中逐漸形成的一種獨特的表達體系。從狹義的層面上說,中醫(yī)翻譯是將中醫(yī)藥傳統(tǒng)文化所承載的意義轉(zhuǎn)化到另一種語言文化中的跨語言、跨文化的交際活動。在這一活動中,源語以聽或者讀的形式呈現(xiàn),譯者將此輸入進行解碼,并對信息進行轉(zhuǎn)換,然后通過編碼,以寫或者說的形式用譯語輸出,從而完成整個翻譯流程。從廣義的層面上來說,中醫(yī)翻譯不僅是一種信息轉(zhuǎn)換過程,而且指代“譯者”或者“翻譯產(chǎn)品”,涵蓋了翻譯活動(translate)、譯者(translator)和翻譯產(chǎn)品(translation)三者的基本義項。
中醫(yī)翻譯學的研究目的是歸納出中醫(yī)翻譯過程中應(yīng)遵循的基本原則,基本任務(wù)是揭示中醫(yī)翻譯過程中的客觀規(guī)律,探求關(guān)于中醫(yī)翻譯的客觀真理,給實踐翻譯工作提供指導。其性質(zhì)是一門涵攝多門學科內(nèi)容的綜合性實用型學科。中醫(yī)翻譯學的外延廣泛,至少涉及中醫(yī)學、中藥學、中西醫(yī)結(jié)合、臨床醫(yī)學、基礎(chǔ)醫(yī)學等多個知識領(lǐng)域以及語言學、文藝學、社會學(包括國情學、文化學等)、心理學、信息論、計算機科學等現(xiàn)代多個學科門類。與中醫(yī)翻譯學相近的二級學科有:文藝學、語言學及應(yīng)用語言學、傳播學、中醫(yī)醫(yī)史文獻學等學科,但各自內(nèi)涵不同,有著本質(zhì)的區(qū)別。
在多年的學科建設(shè)中,江西中醫(yī)藥大學的中醫(yī)翻譯學形成了三個穩(wěn)定的研究方向。
方向1:中醫(yī)術(shù)語翻譯標準化研究
中醫(yī)名詞術(shù)語翻譯標準化是實現(xiàn)中醫(yī)現(xiàn)代化國際化的基礎(chǔ)和前提。為滿足國內(nèi)外中醫(yī)學術(shù)交流、教學、企業(yè)和研究機構(gòu)交流合作以及文化傳播等需求,這項基礎(chǔ)性工作顯得非常迫切和意義重大。近30年來,我國中醫(yī)術(shù)語英譯標準化歷經(jīng)了起步階段、理論初探階段、學術(shù)爭鳴與標準編制三個階段,同時也產(chǎn)生了與中醫(yī)術(shù)語英譯標準有關(guān)的詞典、教材、代表性論著以及各種標準規(guī)范,尤其是近10年來與中醫(yī)名詞術(shù)語英譯標準編制及學術(shù)爭鳴相關(guān)的資料。
中醫(yī)術(shù)語翻譯標準化研究首先運用翻譯學、語言學、術(shù)語學等研究方法,考察中醫(yī)名詞術(shù)語英譯及其標準化縱向發(fā)展的歷程,并橫向比較不同觀點之間的異同,對中醫(yī)名詞術(shù)語標準化各個時期的特點進行總結(jié),嘗試分析開展中醫(yī)名詞術(shù)語標準化工作的難點及其原因,并據(jù)此對中醫(yī)名詞術(shù)語英譯標準化發(fā)展中遇到的問題提出解決辦法。再次從文化影響的角度,就文化和翻譯之間的關(guān)系,中醫(yī)文化與中醫(yī)翻譯之間的關(guān)系,中醫(yī)源文化和受眾文化對中醫(yī)名詞術(shù)語翻譯的影響,分析中醫(yī)名詞術(shù)語翻譯中的文化因素的翻譯原則和具體的翻譯方法,探討具有豐富文化內(nèi)涵的中醫(yī)名詞術(shù)語的翻譯和文化傳承問題,從而進一步提高中醫(yī)名詞術(shù)語翻譯的質(zhì)量,促進中醫(yī)翻譯事業(yè)的發(fā)展;最后,運用語料庫研究的方法,對2007年世界衛(wèi)生組織頒布的《傳統(tǒng)醫(yī)學國際標準名詞術(shù)語》(IST)和同年由世界中醫(yī)藥學會聯(lián)合會頒布的《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照標準》(ISN)進行詞條譯文的對比研究,從翻譯學、語言文化和跨文化交際的角度進行分析,提出中醫(yī)術(shù)語翻譯優(yōu)化選擇的原則和方法。
方向2:中醫(yī)藥文獻翻譯研究
我國現(xiàn)存的萬余種中醫(yī)藥古典文獻蘊藏著中華民族數(shù)千年積累的中醫(yī)學豐富理論知識和臨床治療經(jīng)驗,這些古典文獻不僅具有珍貴的史學價值,而且具有重要的學術(shù)價值,其傳承與開發(fā)利用對于我國現(xiàn)代醫(yī)學的發(fā)展,乃至世界現(xiàn)代醫(yī)學的進步和發(fā)展都具有極其重要的作用的意義。而中醫(yī)文獻翻譯作為連接傳統(tǒng)中醫(yī)藥文化與世界文化之間的橋梁,其翻譯的標準性和質(zhì)量直接影響著中醫(yī)藥文化走向世界的腳步。
中醫(yī)藥文獻翻譯研究首先從中醫(yī)經(jīng)典文獻的翻譯研究著手,運用語料庫研究方法,通過建設(shè)自制語料庫對《黃帝內(nèi)經(jīng)》、《精貴要略》、《傷寒論》等中醫(yī)經(jīng)典著作的英譯本進行對比分析,從語塊、語篇、譯者、翻譯技巧、翻譯的原則和特點等方面進行對比研究,揭示中醫(yī)文獻翻譯區(qū)別于純文學翻譯或科技翻譯的根本特征,闡明中醫(yī)翻譯學的學科性質(zhì)、學科地位和學科影響。再次從江西中醫(yī)藥流派的入手,助力“旴江醫(yī)學”精髓的挖掘、傳承和傳播;切實投入到“樟幫”、“建昌幫”中藥炮制流派的傳承創(chuàng)新和海外傳播中去;同時,深入?yún)⑴c科技創(chuàng)新項目--熱敏灸技術(shù)的翻譯和海外傳播,加快“江西灸”走出國門、走向世界的步伐。最后,以SCI醫(yī)學論文為研究內(nèi)容,運用語料庫、文體學、語言學、翻譯學的研究方法對SCI醫(yī)學論文的文體、范式、語篇和語塊等層面展開研究,進一步提高SCI醫(yī)學論文的翻譯質(zhì)量,促進SCI醫(yī)學論文發(fā)表的數(shù)量和質(zhì)量的提高,加快研究結(jié)果的轉(zhuǎn)化,提高江西中醫(yī)藥的學術(shù)水平和學術(shù)地位。
方向3:中醫(yī)藥跨文化傳播研究
中醫(yī)藥文化是以中國傳統(tǒng)文化為土壤發(fā)展起來的,是中國固有文化的重要組成部分。但由于文化差異、傳播策略、傳播路徑、產(chǎn)業(yè)聯(lián)動等原因,中醫(yī)藥在海外市場的影響力一直有限。截止2012年,我國中藥向海外申請專利量只占世界申請量的0.3%,而日本、韓國已經(jīng)搶占國際中成藥70%以上的市場份額。在提升國家文化軟實力的時代語境下,中醫(yī)藥文化作為承載民族靈魂、表現(xiàn)民族精神、凝聚民族智慧和傳承民族思想的載體備受關(guān)注。如何擴大中醫(yī)藥文化的國際傳播力和影響力是關(guān)乎當前中醫(yī)藥國際化發(fā)展的現(xiàn)實命題,也是關(guān)乎國家形象構(gòu)建的重要課題之一。
中醫(yī)藥跨文化傳播研究從理論維度、歷史演進、內(nèi)容形態(tài)、產(chǎn)業(yè)機制和政策推助五個方面對中醫(yī)藥跨文化傳播進行研究。1)在理論維度中,先將中醫(yī)藥與跨文化傳播理論進行勾連,分析中醫(yī)藥文化在全球化語境下的發(fā)展,中醫(yī)藥文化傳播的現(xiàn)狀和問題、優(yōu)勢和劣勢、機遇和挑戰(zhàn);2)在歷史演進中,將還原和總結(jié)各個時期中醫(yī)藥跨文化傳播的現(xiàn)象和特點,并將其與日本、韓國的傳統(tǒng)醫(yī)藥跨文化傳播進行對比分析,尋求中國中醫(yī)藥如何更好進軍海外市場的戰(zhàn)略和路徑;3)在內(nèi)容形態(tài)方面,將根據(jù)中醫(yī)學和中藥學的三級學科分類來考察當前中醫(yī)藥跨文化傳播的內(nèi)容,并將跨文化傳播內(nèi)容與受眾的文化背景相結(jié)合,思考不同的傳播內(nèi)容適合的傳播方向、傳播策略和傳播方式;4)在產(chǎn)業(yè)機制方面,本項目將以國內(nèi)知名中醫(yī)藥企業(yè)為研究對象,從企業(yè)的海外營銷策略、產(chǎn)品的生產(chǎn)包裝、宣傳企劃、運營網(wǎng)絡(luò)等方面進行調(diào)研和分析,探索提升中醫(yī)藥跨文化交流能力、品牌衍生能力以及產(chǎn)品國際競爭力的有效途徑;5)在政策助推方面,將對比中、日、韓三國政府關(guān)于中醫(yī)藥對外傳播的相關(guān)政策和具體策略,分析各國對中醫(yī)藥產(chǎn)業(yè)扶持政策的特點、效果、優(yōu)勢和劣勢,為政府進一步完善相關(guān)政策提供參考意見。
江西中醫(yī)藥大學具有重視推動中醫(yī)藥產(chǎn)業(yè)國際化,促進中醫(yī)藥文化國際傳播的傳統(tǒng)。2006年江西中醫(yī)藥大學設(shè)置英語(醫(yī)藥貿(mào)易方向)專業(yè),開始培養(yǎng)中醫(yī)英語復合型人才;2010年將英語(醫(yī)藥)列為校級重點學科,配套資金推動中醫(yī)藥術(shù)語標準化和文獻翻譯的研究;2012年推動校級中醫(yī)翻譯基地建設(shè)項目,培養(yǎng)30余名英語教師學習中醫(yī)基礎(chǔ)知識并申請本科學位,輸出10余名教師赴國內(nèi)外訪學或進修,改善教師的知識結(jié)構(gòu),儲備復合型師資力量;獨立設(shè)置了健康養(yǎng)生研究所和中醫(yī)藥文化研究所,配套學科建設(shè)、科學研究和日常運行經(jīng)費,并加強對條件平臺的完善建設(shè)等;此外,學校還從專業(yè)建設(shè)項目、學科建設(shè)經(jīng)費、學生活動平臺、硬件設(shè)施建設(shè)等方面多維度地對中醫(yī)翻譯學建設(shè)給予支持。總之,中醫(yī)翻譯學得到了一個良好的發(fā)展環(huán)境,而本學科的發(fā)展對于形成學科特色,實現(xiàn)學校國際化發(fā)展的目標,加快中醫(yī)翻譯專業(yè)性實踐型人才的培養(yǎng),促進江西中醫(yī)藥產(chǎn)業(yè)的國際化進程,推動中醫(yī)藥文化的國際傳播都具有十分重要的意義
江西中醫(yī)藥大學

添加江西中醫(yī)藥大學學姐微信,或微信搜索公眾號“考研派小站”,關(guān)注[考研派小站]微信公眾號,在考研派小站微信號輸入[江西中醫(yī)藥大學考研分數(shù)線、江西中醫(yī)藥大學報錄比、江西中醫(yī)藥大學考研群、江西中醫(yī)藥大學學姐微信、江西中醫(yī)藥大學考研真題、江西中醫(yī)藥大學專業(yè)目錄、江西中醫(yī)藥大學排名、江西中醫(yī)藥大學保研、江西中醫(yī)藥大學公眾號、江西中醫(yī)藥大學研究生招生)]即可在手機上查看相對應(yīng)江西中醫(yī)藥大學考研信息或資源。

江西中醫(yī)藥大學考研公眾號 考研派小站公眾號

本文來源:http://www.zhongzhouzhikong.com/jiangxizhongyiyaodaxue/yanjiushengyuan_317027.html

推薦閱讀