2021中國民航大學(xué)357英語翻譯基礎(chǔ)研究生考試大綱

發(fā)布時(shí)間:2020-12-03 編輯:考研派小莉 推薦訪問:
2021中國民航大學(xué)357英語翻譯基礎(chǔ)研究生考試大綱

2021中國民航大學(xué)357英語翻譯基礎(chǔ)研究生考試大綱內(nèi)容如下,更多考研資訊請關(guān)注我們網(wǎng)站的更新!敬請收藏本站,或下載我們的考研派APP和考研派微信公眾號(里面有非常多的免費(fèi)考研資源可以領(lǐng)取,有各種考研問題,也可直接加我們網(wǎng)站上的研究生學(xué)姐微信,全程免費(fèi)答疑,助各位考研一臂之力,爭取早日考上理想中的研究生院校。)

2021中國民航大學(xué)357英語翻譯基礎(chǔ)研究生考試大綱 正文

    中國民航大學(xué)
    全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生入學(xué)考試
    《英語翻譯基礎(chǔ)(357)》考試大綱
    一、考試目的
    《英語翻譯基礎(chǔ)》是英語口、筆譯專業(yè)研究生入學(xué)考試的基礎(chǔ)課考試科目,其目的是考察考生的英漢互譯實(shí)踐能力是否達(dá)到進(jìn)入英語口、筆譯學(xué)習(xí)階段的水平。
    二、考試性質(zhì)與范圍
    本考試是測試考生是否具備基礎(chǔ)翻譯能力的尺度參照性水平考試。考試范圍包括考生入學(xué)應(yīng)具備的英語詞匯量、語法知識以及英漢兩種語言轉(zhuǎn)換的基本技能。
    三、考試基本要求
    (一)具備一定中外文化,以及政治、經(jīng)濟(jì)、法律等方面的背景知識。
    (二)具備扎實(shí)的英漢兩種語言的基本功。
    (三)具備較強(qiáng)的英漢/漢英轉(zhuǎn)換能力。
    四、考試形式
    本考試采取主觀試題形式,考察考生的英漢/漢英翻譯能力。試題分類參見“考試內(nèi)容一覽表”,如下表(一):
    表(一)《英語翻譯基礎(chǔ)》考試內(nèi)容一覽表
    序號題型題量分值時(shí)間(分鐘)
    1英譯漢2-3段短文;400-500個(gè)單詞7590
    2漢譯英2-3段短文;300-400個(gè)漢字7590
    共計(jì)150180
    五、考試內(nèi)容
    本考試包括兩部分:英譯漢和漢譯英??偡?50分。
    (一)英譯漢
    1、要求
    考生掌握和具備英譯漢的基本技巧和能力;能夠翻譯英語國家社會、文化、經(jīng)濟(jì)、科技等為背景的材料;譯文忠實(shí)原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確,表達(dá)基本無誤,無明顯語??;英譯漢速度達(dá)到每小時(shí)250-350個(gè)單詞。
    2、題型
    短文2-3篇,總量為400-500個(gè)單詞。要求考生較為準(zhǔn)確、通順地翻譯出所
    給的文字。本部分分?jǐn)?shù)為75分??荚嚂r(shí)間為90分鐘。
    (二)漢譯英1、要求
    考生掌握和具備英譯漢的基本技巧和能力;能夠翻譯我國社會、文化、經(jīng)濟(jì)、科技等為背景的材料;譯文忠實(shí)原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確,表達(dá)基本無誤,無明顯語法錯(cuò)誤;漢譯英速度達(dá)到每小時(shí)200-250個(gè)漢字。
    2、題型
    短文2-3篇,總量為300-400個(gè)漢字。要求考生較為準(zhǔn)確、通順地翻譯出所
    給的文字。本部分分?jǐn)?shù)75分??荚嚂r(shí)間為90分鐘。
    六、評分標(biāo)準(zhǔn)
    表(二)英譯漢評分百分制等級表
    等級項(xiàng)目
    優(yōu)秀
    (100-90)
    良好
    (89-80)
    中等
    (79-70)
    及格
    (69-60)
    不及格
    (59分以下)
    原文的信息
    除個(gè)別次要信
    有少量理解錯(cuò)
    有個(gè)別重
    誤譯、漏譯較
    全部傳達(dá),語息有疏漏之外,誤或個(gè)別漏譯,大錯(cuò)誤或多,不能傳達(dá)
    忠實(shí)氣和文體風(fēng)原文的重要信但主要精神與遺漏,部分原文主要精
    (60%)格與原文一息全部傳達(dá),語原文一致。信息含混,神。
    致。氣和文體風(fēng)格但總體上
    與原文一致。基本達(dá)意。
    斷句恰當(dāng),句選詞較正確、得拘泥于英文的語句不夠用詞不當(dāng),行
    通順
    (40%)式正確。選詞
    妥帖。句子之間呼應(yīng)自然,體。句子組織與安排符合漢語
    規(guī)范。句式,行文不夠順達(dá),但沒有重
    大的選詞和句連貫,有個(gè)別重大的
    選詞和句文不通順,語
    言不符合漢語規(guī)范。
    有一定文采。式錯(cuò)誤。式錯(cuò)誤。
    表(三)漢譯英評分百分制等級表
    等級項(xiàng)目
    優(yōu)秀
    (100-90)
    良好
    (89-80)
    中等
    (79-70)
    及格
    (69-60)
    不及格
    (59分以下)
    忠實(shí)
    (60%)
    原文的信息全部傳達(dá),語氣和文體風(fēng)格與原文一致。
    除個(gè)別次要信息有疏漏之外,原文的重要信息全部傳達(dá),語氣和文體風(fēng)格與原文一致。
    有少量理解錯(cuò)誤或個(gè)別漏譯,但主要精神與原文一致。
    有個(gè)別重大錯(cuò)誤或遺漏,部分信息含混,但總體上基本達(dá)意。
    誤譯、漏譯較多,不能傳達(dá)原文主要精神。
    通順
    (40%)句式處理恰當(dāng),選詞妥帖,英語比較地道。語言基本合乎英語規(guī)范。行文比較流暢。有個(gè)別句子結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤和詞不達(dá)意現(xiàn)象。行文不夠流暢。有逐字硬譯,不符合英語表達(dá)習(xí)慣的現(xiàn)象。句子不連貫,比較費(fèi)解。有大量的語法和用詞錯(cuò)誤。1/3以上的句子生搬硬套,不知所云。
    七、推薦參考書目
    [1]葉子南著,高級英漢翻譯理論與實(shí)踐[M].清華大學(xué)出版社,2013年
    [2]陳宏薇,李亞丹主編,新編漢英翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2013[3]張培基譯注,英譯中國現(xiàn)代散文選[M].上海外語教育出版社,2007年
    [4]楊自伍編著,英國散文名篇賞析[M].上海外語教育出版社,2010年
中國民航大學(xué)

添加中國民航大學(xué)學(xué)姐微信,或微信搜索公眾號“考研派小站”,關(guān)注[考研派小站]微信公眾號,在考研派小站微信號輸入[中國民航大學(xué)考研分?jǐn)?shù)線、中國民航大學(xué)報(bào)錄比、中國民航大學(xué)考研群、中國民航大學(xué)學(xué)姐微信、中國民航大學(xué)考研真題、中國民航大學(xué)專業(yè)目錄、中國民航大學(xué)排名、中國民航大學(xué)保研、中國民航大學(xué)公眾號、中國民航大學(xué)研究生招生)]即可在手機(jī)上查看相對應(yīng)中國民航大學(xué)考研信息或資源。

中國民航大學(xué)考研公眾號 考研派小站公眾號

本文來源:http://www.zhongzhouzhikong.com/cauc/cankaoshumu_386505.html

推薦閱讀